1、侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館新館展陳資料翻譯及配音
2007年7月,侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館新館展陳資料翻譯和語音導覽系統配音工程投標,學府翻譯以大比分領先一舉奪標,獨立完成所有資料翻譯和語音配音服務。此項目工程包含英、日韓、俄、德、法、阿拉伯、維吾爾、藏、蒙、粵十一種語言,130萬字的翻譯量,近2000分鐘的配音服務,需在3個半月的時間內完成。為此,我公司組織各種語種翻譯、校審、外籍校審、配音以及專家,配合自身現有的資源,組建強大的項目團隊。最終,該項目于2007年12月初完成,翻譯、配音的質量和效率得到政府及館方的一致好評,并由中共南京市委宣傳部頒發授予“先進單位”榮譽證書。
2、內蒙古自治區檔案局館館藏日文檔案翻譯服務項目
2016年,經內蒙古自治區檔案局館公開招標,學府翻譯中標該館館藏日文檔案翻譯服務項目,此項目為國家重點檔案保護與開發項目,主要事項為日文檔案漢譯的翻譯服務,其中涉及國家重點檔案、歷史檔案、風土人情、事件敘述等方面的翻譯及整理工作。為此我公司外派了一支擁有20余名資深翻譯譯員組成的項目組前往呼和浩特市完成工作。該項目涉及內容嚴密,難度較高,持續周期較長。目前,該項目一、二期已順利完成,三期進展順利。
3、萬達院線“泛娛樂”海外視頻譯制項目
2017年學府翻譯一舉中標萬達院線“泛娛樂”海外視頻譯制項目,主要針對英、日、韓、語種視頻的聽譯和字幕制作。泛娛樂,指的是基于互聯網和移動互聯網平臺的多領域共生的明星IP粉絲經濟,其核心IP,可以是一個故事、一個角色或者其他任何大量用戶喜愛的食物,此次項目涉及幾百部簡短視頻。目前正在陸續完成中,部分已完成作品得到了客戶的肯定。
4、中央電視臺法語國際頻道和俄語國際頻道影視制作、配音及字幕制作
2017年,學府成功獲得中央電視臺供應商資格,主要服務于法語、俄語國際頻道,圍繞“一帶一路”倡議,將國內優秀影視作品譯制。該項目譯制節目類型包含電視劇、動畫片、紀錄片、專題片等,不同的節目類型對于譯文的要求不盡相同,對于譯員的翻譯水平及知識儲備要求較高,配音方面也必須采用母語方式。目前第一批作品《如果國寶會說話》共25集,已完成譯制。
1、第九屆東北亞機械產業城市聯盟市長會議
2015年9月6日至8日,第九屆東北亞機械產業城市聯盟市長會議在馬鞍山召開,會議期間來自俄羅斯阿穆爾共青城、韓國昌原、浦項、安山、中國渭南、馬鞍山等11座城市的市長、主管部門領導以及企業代表100余人匯聚一堂,就加強東北亞區域機械產業合作,推動會員城市共同發展進行深入交流和探討。我司順利完成了此次會議的同傳和陪同翻譯任務。
2、德沛答謝會
2016年7月30日,南京德沛進出口貿易有限公司在香格里拉酒店舉行慶祝公司成立十周年慶典活動。我司承擔了此次活動的英語同傳和意大利語同傳的翻譯任務。
3、比利時瓦隆大區-江蘇高科技創新研討會
2018年3月26日,比利時瓦隆大區經貿代表團來寧訪問,于香格里拉酒店與江蘇聯合舉辦了“比利時瓦隆大區——江蘇高科技創新研討會”,會上介紹了比利時航空航天和電動汽車等高科技行業。我司順利完成了此次會議的同傳翻譯任務。